講者:謝宇程 研究員
取英文名字 或 中文音譯拉丁拼音
在一個國際化的世界,總會要和不懂中文的人溝通。取一個英文名字,其實有種種易被忽略的考量,在前文之中已經說了。即然取英文名字這麼麻煩,是否用中文音譯拉丁拼音,是個好解方?
其實在國際社會中,不刻意另取英文名字已是常態。去美國尖端大學,你不太可能看到日本學生管自己叫 James、韓國學生管自己叫 Steve、伊朗學生管自己叫 Sarah。如果一位泰國人名叫 Thirachai Phuvanatnaranubala,他可能讓朋友們叫他 Phuvanat,而不是叫他 John。
依某個民族的語言或文化習慣取名字,其實是表示將自己認同為這個群體的一分子,或至少是懷有相當大的崇敬與喜愛。在取一個配合英美文化的名字前,其實要問:自己在身分、文化上認同自己是英美的一部分嗎?如果不是,為什麼要取英文名字,而不取日文、土耳其文名字?
難發音的名字會變成建立關係的門檻
在我讀芝加哥大學的時候,大部分的台灣學生都已經以中文音譯拉丁拼音在校內生活。很多年下來,我慢慢覺得這件事並不是很好。怎麼說呢?
首先,在發音上,或是記憶上,要各地外國人發中文音,實在很為難他們,更難記憶。僅僅是要建立友誼關係,困難發音與記憶的名字就是一道門檻。易地而處,如果一個泰國朋友總是要我叫他 Thirachai Phuvanatnaranubala,我真的會在派對上稍微避免和他交談。
尤其成人之後,我們在踏進世界場域時是懷抱著某種事業目標,希望快速和外國人互相認識,甚至長期被記得,成為(潛在的)合作對象,我們當然要避免對方不斷問「Say it again?」也要減少對方每次見面說「Sorry, how to pronounce your name again?」當別人要把我們介紹給他的長官、同事的時候,我們最好幫忙他們避免舌頭打結。
第二,也是務實而言,中文是一個建立在字形上的語言。也就是說,當別人管我叫「Yu Cheng」的時候,其實中文裡的意涵也完全無法保存,無論發音或書寫上都沒什麼美感可言。甚至是懂中文的人,聽見或看見「Yu Cheng」這個名字,可能也很難還原成「宇程」這兩個中文字。
用來和全世界互動的名字
堅持一個稱呼方式,給別人和自己帶來麻煩,沒有給任何人帶來好處。這很難說是一個好的選項。有沒有更好的選項呢?我覺得有,而且也有不少人在使用。我稱這個選項叫「世界名字」-用來和全世界互動的名字。
系列下篇:「世界名字」是什麼,該怎麼取?