標籤 菜市場名 下的所有文章

英文名字

給兒女取什麼英文名字?看似小事,請別大意。

 

講者:謝宇程 研究員

 

在一個全球化的時代,很多事情都要依全球化的格局加以考量-不僅金融體制,不僅貿易政策,可能還包括名字。因為,我們有愈來愈多機會,需要和不懂中文的人來往互動,需要他們記得我們的名字。外文名字,也許是每個孩子全球化教育的第一課。

 

在我五年級時開始上英文補習班,第一堂課老師望了我一眼,在紙卡上寫下了我的英文名字,只花三秒鐘。這個名字,後來對我真的沒有意義,也沒再用。

 

在我赴美讀書前,開始思考及認同自己的文化背景,於是後來許多年,都用自己中文名字的發音直接當英文名字。

 

用過普通「英文名字」,也用過中文音譯名字,我發現兩者各有缺陷和困難。我們的兒女未來都有可能經營跨國跨文化的事業(例如學者、創業者、設計師),這個世界如何稱呼他們,這件事很重要。

 

 

英文名字

出國留學,是常見的跨國經驗。圖為劉安婷討論出國經驗的一本書:《出走,是為了回來》

 

大部分台灣人,把用英文字母拼成的名字,都叫英文名字,然而其中有許多學問,一些常見的問題如下:

 

 

英文界的菜市場名

 

台灣有多少人叫 James, Mary, Jennifer, Tom, Cindy, Judy, Sam…?可能數不清。如果您不介意菜市場名,例如家豪、淑慧,那這也沒什麼關係。但若您在意,取英文名字前可以多想想。

 

 

用暱稱簡寫當正式名字

 

許多人不見得知道,Bill 和 Will 都是 William 這個名字的簡稱。所以例如美國前總統柯林頓,他正式名字是 William Clinton。同理 Cathy 是 Catherine 的縮寫,Tim 是 Timothy 的縮寫,Larry 是 Lawrence 的縮寫。台灣許多人只用縮寫的那個形式當名字,甚至用在很正式的場合,其實西方人有時心裡會自語:此人對自己的名字有所不知啊…。

 

 

不該當名字的英文單字

 

我參加一些場合,看不少台灣人的英文名字,有時覺得會想笑,有人取了 Ready, Gogo, Flower… 當作名字,這是可以還是不可以呢?雖然說是見仁見智,但舉個例子,若有人取中文名字為:吳跑步、林加油,您覺得妥當嗎?更不用說,我讀過有人寫到,某些字是英美妓女的常見名字,女生得格外小心。

 

 

英文名字

為公司取個名字有多重要,為自己取名字也同樣重要。圖為某展覽之中的參展商商標。

 

 

用特殊國家民族的常見名字

 

台灣人最常搞不清楚的是,用英文字母,A 到 Z 拼出來的名字,不見得就是「英文」名字。整個歐美都用拉丁字母,包括英文,連東歐慣用的希臘字母也有固定的拉丁對應,但用拉丁字母拼成的名字,不見得就是英文名字。

 

John 是英國人常見的名字,Igor 是典型的俄國名字,Patrick 則是愛爾蘭名字。提個有趣的吧,我們所知的這個「約翰」,是基督教中的使徒之一 [註],他的名字在歐洲各語種中發音不同,翻成中文有時看不出來。在英文中是 John ,在西班牙文是 Juan(讀為「璜」),在義大利文是 Giovanni,在法文是 Jean(發音常譯為「尚」),在斯拉夫語系(例如俄國)叫做 Ivan,在德文是 Johann。

 

所以,如果無端地取了一個名字 Giovanni,看起來很別致,去歐美就很可能會被問:你和義大利有什麼關係?這有點像是,「金正日」,「阮文紹」、「森喜朗」這些名字,都是中國字,比較敏銳的人會猜,這三個人可能分別是韓國人、越南人、日本人。

 

取英文名字有這麼多考究,直接將中文英譯,是否是好解答呢?我們下文分解。

 

系列續集:

您的兒女也許需要一個「世界名字」

「世界名字」是什麼,應該怎麼取?

 

[註]:其實,理查.史特勞斯的音樂詩《唐璜》,以及莫札特的歌劇《唐喬凡尼》都是出自同一個人的傳奇故事,Don 是南歐對男士的敬稱,類似 Sir 或 Mr.。這兩齣劇,用直白一點的方式可以譯為:約翰先生。又,悲慘世界裡的主角:尚萬強,其名字即是 Jean,也是法國的「菜市場名」。